岩盤浴を英語で言うと?
1 :名無しさん@アイコンいっぱい。 :2016/11/17(木) 19:22:45.21 ID:yrW+ehE9.net おしえろ
2 :名無しさん@アイコンいっぱい。 :2016/12/07(水) 14:27:24.38 ID:yJMPo3oZ.net gun ban york
3 :名無しさん@アイコンいっぱい。 :2017/12/31(日) 15:48:50.38 ID:2ab0cdWX.net 誰でも自分PCで稼げる方法など 参考までに、 ⇒ 『政道のゴウイウセレイイ』 というHPで見ることができます。 グーグルで検索⇒『政道のゴウイウセレイイ』 LY13XANHVX
4 :名無しさん@アイコンいっぱい。 :2019/06/12(水) 14:17:46.55 ID:NLj27pix.net Bedrock bath
5 :名無しさん@アイコンいっぱい。 :2019/10/08(火) 16:28:15.27 ID:S5QU7OWh.net 岩山両斬波を英語で言うと?
6 :名無しさん@アイコンいっぱい。 :2020/03/25(水) 18:42:04 ID:ox6jDW5v.net 648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:??? ちょっとまとめてみました The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15) https://otokake.com/matome/WXxbIh 現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。 基本的には映画の内容も考慮して 「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、 映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。 「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、 特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。 https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html 現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。 後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、 変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。 大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。 三位 日本語版の歌詞がヒットしました。 四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。 五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。
7 :名無しさん@アイコンいっぱい。 :2020/03/25(水) 18:42:31 ID:ox6jDW5v.net 649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:??? 六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682 訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。 七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359 訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。 八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424 ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」 解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。 九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349 本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、 歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」 と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、 逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。 また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。 一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。
8 :名無しさん@アイコンいっぱい。 :2020/03/25(水) 18:42:56 ID:ox6jDW5v.net 650 検索順位ランキング[] 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK 10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999 二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から 「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」 「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」 と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。 実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、 変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。 また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に 歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、 I thought I had reached the end は 「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」 という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。 これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。 英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。 非常に問題がある記事と判断できます。
9 :名無しさん@アイコンいっぱい。 :2020/04/15(水) 00:21:34.58 ID:d7VSwknn.net おっ、英語で言えてないな
10 :名無しさん@アイコンいっぱい。 :2020/06/25(木) 12:45:43.62 ID:kBoXpfc+.net >>8 講師なのに英作文能力なしか
11 :名無しさん@アイコンいっぱい。 :2020/09/10(木) 13:42:51.12 ID:s1NkWNGQ.net 無能www
12 :名無しさん@アイコンいっぱい。 :2021/03/25(木) 02:55:52.87 ID:ZZ566vd+.net (´・ω・`)
13 :名無しさん@アイコンいっぱい。 :2024/02/17(土) 01:46:24.56 ID:0LH4qbGNy ヲマエガナ─桑子真帆は氣侯変動の危機を伝える名目て゛鉄道の30倍以上もの莫大な温室効果カ゛スまき散らすクソ航空機使って気侯変動させて 日本どころか世界中で洪水,土砂崩れ.暴風.森林火災、熱中症にと災害連發させて住民の生命と財産を破壊しに行ったわけた゛ろ呆れ返るな 金儲けて゛しかない報道を名目に,私的な利権確保でしかない外交を名目に,奢侈品を売りつけてるた゛けの物流を名目に、挙句の果てに 地球破壞の代名詞力ンコーを名目に俺も俺もと強盗殺人を繰り返して世界最惡の殺人違憲テ囗組織公明党強盜殺人の首魁蓄財3億円超の 斎藤鉄夫ら国土破壊省が憲法13条25条29条と公然と無視しなか゛らカによる−方的な現状変更によってクソ羽田離發着ともに都心まて゛ 数珠つなき゛でクソ航空機飛ばしまくって静穏か゛生命線の知的産業壊滅させて孑の学習環境まて゛破壊して私腹を肥やして世界最悪の 脱炭素拒否テ□国家に送られる不名誉賞化石賞が4連続て゛送られたりと世界中から非難されてる現実すらほとんど報道もせず「JA??NH』た゛の 国民から受信料という名目て゛強奪した金で何十台もクソヘリ所有して飛は゛しまくってるテ口組織NHKをぶっ壞そう! (ref.) ttps://www.call4.jp/info.php?type=items&id=I0000062 ttps://haneda-project.jimdofree.com/ , ttps://flight-route.com/ ttps://n-souonhigaisosyoudan.amebaownd.com/
7 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200
本文 スレッドタイトル 投稿者