冒頭のト書き「またあきらめて(giving up again)」でのagainの重要性は Alors, te revoi là, toi.(So there you are again.)という台詞のre(again)にもつながる。 というのもアクト1とアクト2の関係を後で考えるにあたっての反復と回帰のテーマゆえだけど、 先回りして言えば、アクト1はアクト2の前にくるとは限らないからだし、 むしろアクト1の前にあるアクト0を想定させるに充分なわけで、 そのアクト0がアクト2であることは予想されるわけなんだね。
VLADIMIR: I'm glad to see you back. I thought you were gone forever. Je suis content de te revoir . Je te croyais parti pour toujours.
ESTRAGON: Me too. Moi aussi
VLADIMIR: Together again at last! We'll have to celebrate this. But how? Get up till I embrace you. Que faire pour fêter cette réunion ? Lève-toi que je t'embrasse.
ESTRAGON: Not now, not now. Tout à l'heure, tout à l'heure.
英語版「Together again at last!」にあたるものが仏語版にはない。 ここでもagainを強調するために英語版に挿入されたと考えてもいいかもしれない。 冒頭部分から「再び感」が満載なんだね。
>>342 ここでは日本語に翻訳することよりも仏語・英語の感触を多少なりとも味わいたいなと。 それから上にあるように「また会えてうれしいよJe suis content de te revoir」とくるから、 「なんだ、またお前か」というニュアンスは違うだろうね。
>>340 最初のセリフの直後の言葉は I'm beginning to come roundto that opinion. だけど、それをあえて飛ばして Alors, te revoi là, toi.(So there you are again.) に話をつなげてるのには、なにか考えがあるのかな? >>341,343 うーん、ちょっとよくわからないな 英仏語から離れていいので説得的な説明が可能ならよろしく
(343続き) ESTRAGON. - Tout à l'heure, tout à l'heure. =Not now, not now. Silence. VLADIMIR (froissé. froidement). Peut-on savoir où monsieur a passé la nuit? =(hurt, coldly). May one inquire where His Highness spent the night? EsTRAGON. - Dans un fossé. =In a ditch. VLADIMIR (épaté). - Un fossé! Où ça ? =(admiringly). A ditch! Where? ESTRAGON (sans geste). - Par là. =(without gesture). Over there. VLADIMIR. - Et on ne t'a pas battu? =And they didn't beat you? ESTRAGON. - Si... Pas trop. =Beat me? Certainly they beat me. VLADIMIR. - Toujours les mêmes? =The same lot as usual? ESTRAGON. - Les mêmes ? Je ne sais pas. =The same? I don't know. Silence. VLADIMIR. - Quand j'y pense ... depuis le temps...je me demande... ce que tu serais devenu... sans moi... (Avec décision.) Tu ne serais plus qu'un petit tas d'ossements à l'heure qu'il est, pas d'erreur. =When I think of it ... all these years ... but for me ... where would you be ... (Decisively.) You'd be nothing more than a little heap of bones at the present minute, no doubt about it. ESTRAGON (piqué au vif). - Et après ? =And what of it? VLADIMIR (accablé). - C'est trop pour un seul homme. (Un temps. Avec vivacité.) D'un autre côté, à quoi bon se décourager à présent, voilà ce qu,e je me dis. TI fallait y penser il y a une éternité, vers 1900. ESTRAGON. - Assez. Aide-moi à enleve cette saloperie.
VLADIMIR: (gloomily). It's too much for one man. (Pause. Cheerfully.) On the other hand what's the good of losing heart now, that's what I say. We should have thought of it a million years ago, in the nineties. ESTRAGON: Ah stop blathering and help me off with this bloody thing. VLADIMIR: Hand in hand from the top of the Eiffel Tower, among the first. We were respectable in those days. Now it's too late. They wouldn't even let us up. (Estragon tears at his boot.) What are you doing? ESTRAGON: Taking off my boot. Did that never happen to you? VLADIMIR: Boots must be taken off every day, I'm tired telling you that. Why don't you listen to me? ESTRAGON: (feebly). Help me! VLADIMIR: It hurts? ESTRAGON: (angrily). Hurts! He wants to know if it hurts! VLADIMIR: (angrily). No one ever suffers but you. I don't count. I'd like to hear what you'd say if you had what I have.
★VLADIMIR (accablé). - C'est trop pour un seul homme. (Un temps. Avec vivacité.) D'un autre côté, à quoi bon se décourager à présent, voilà ce qu,e je me dis. TI fallait y penser il y a une éternité, vers 1900. ◆ESTRAGON. - Assez. Aide-moi à enlever cette saloperie. ★VLADIMIR. - La main dans la main on se serait jeté en bas de la tour Eifel, parmi les premiers. On portait beau alors. Maintenant il est trop tard. On ne nous laisserait même pas monter. (Estragon s'acharne sur sa chaussure.) Qu'est-ce que tu fais? ◆ESTRAGON. - Je me déchausse. Ça ne t'est jamais arvé, à toi? ★VLADIMIR. - Depuis le temps que je te dis qu'il faut les enlever tous les jours. Tu ferais mieux de m'écouter. ◆ESTRAGON (faiblement). - Aide-moi ! ★VLADIMIR. - Tu as mal? ◆ESTRAGON. - Mal! TI me demande si j'ai mal! ★VLADIMIR (avec emportement). - TI n'y a jamais que toi qui souffres ! Moi je ne compte pas. Je voudrais pourtant te voir à ma place. Tu m'en dirais des nouvelles.