>behave (v.) early 15c., reflexive, "conduct or comport" (oneself, in a specified manner), from be- intensive prefix + have in sense of "to have or bear (oneself) in a particular way, comport" (compare German sich behaben, French se porter). The cognate Old English compound behabban meant "to contain," and alternatively the modern sense of behave might have evolved from behabban via a notion of "self-restraint." In early modern English it also could be transitive, "to govern, manage, conduct." Related: Behaved; behaving.< (出典 etymonline.com/search?q=behave)
>Etymology From Middle High German blīben, belīben (“to remain in the same position, pause, blin”), from Old High German bilīban (“to remain”), from Proto-Germanic *bilībaną (“to remain”), from Proto-Indo-European *leyp- (“to stick, glue”). Cognate with Dutch blijven (“to remain”), English belive (“to remain, stay”). More at belive. < (出典 en.wiktionary.org/wiki/bleiben)
現代のドイツ語の»bleiben«からは»be-〜«の"e"が消失している が、この表現の場合も語頭の"b"は、前綴りの»be-〜«であることが 分かる。さらに、語源的にも、この表現は、"to remain"を意味する とされるが、"*bilībaną (“to remain”)"のリンクをたどると、 >*lībaną to remain, to be left< (出典 en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/lībaną) と記載され、"to remain"、つまり、「残る」ことが、"to be left"、 「さ(去)られる」こととキアスム的に反転する関係として捉へられて いることを表現していたものと想定されていることが分かる。さらに、 この想定は、»bleiben«が英語の古語の"belive"と語源的に共通である と考へられることからも裏付けられる。次に、その語源説明を参照する。
>belive (v.) obsolete verb, Middle English biliven, "remain in a place; be left over," from Old English belifan "remain," intransitive form of belæfan "cause to remain" (see beleave). A general Germanic compound (cognates: Old Saxon bilibhon, Gothic bileiban, Old High German biliban, German bleiben, Dutch blijven).
It was confused in early Middle English with beleave and merged into it, which gave beleave two clashing senses ("to leave," also "to remain") which might be why the compound word, the cognate of important verbs in other Germanic languages, was abandoned in English and only leave (v.) remains.<
>relic (n.) c. 1200, relik, "a body part or other object held in reverence or affection due to its connection with a holy person," from Old French relique, relike (11c., plural reliques), from Late Latin reliquiæ (plural) "the remains of a martyr," in classical Latin "remains, remnants," noun use of the fem. plural of reliquus "remaining, that which remains."
This is related to relinquere (perfective reliqui) "to leave behind, forsake, abandon, give up," from re- "back" (see re-) + linquere "to leave" (from PIE *linkw-, nasalized form of root *leikw- "to leave"). Old English used reliquias, directly from Latin. (出典 etymonline.com/search?q=relic&ref=searchbar_searchhint)
Zeus hatte nunmehr den Fröschen einen andern König gegeben; anstatt eines friedlichen Klotzes eine gefräßige Wasserschlange.
"Willst du unser König sein", schrien die Frösche, "warum verschlingst du uns?" "Darum", antwortete die Schlange, "weil ihr um mich gebeten habt." "Ich habe nicht um dich gebeten!" rief einer von den Fröschen, den sie schon mit den Augen verschlang. "Nicht?" sagte die Wasserschlange. "Desto schlimmer! So muss ich dich verschlingen, weil du nicht um mich gebeten hast."<
>Da knurrte der Wulckowsche Hund, unter dem Präsidenten hervor aber kam ein donnerndes Geräusch, ein lang hinrollendes Geknatter — und Diederich erschrak tief. Er verstand nicht, was dies für ein Anfall gewesen war. Das Gebäude der Ordnung, wieder aufgerichtet in seiner Brust, zitterte nur noch leise. Der Herr Regierungspräsident hatte wichtige Staatsgeschäfte. Man wartete eben, bis er einen bemerkte; dann bekundete man gute Gesinnung und sorgte für gute Geschäfte…< (出典 wikisource.org/wiki/Der_Untertan/Kapitel_V)
>>197 >Wiktionaryで"conor"の語源を参照すると、次のように記載される。 >From Proto-Italic *kōnāō, from Proto-Indo-European *kona, from root *ken- (“to set oneself in motion”).<
"conatus"/「コナトゥス」のこの語源解釈に誰も文句をつけないのも、 かなり「自虐的に無理をしている」ように私には思へる。なぜなら、 ラテン語で"conor"の前に"prae"を付けただけの"praeconor"は、 英語の"to proclaim"に対応するような意味となるからだ。 (出典 latin-is-simple.com/en/vocabulary/verb/5569/) そして、この"praeconor"という表現は、ラテン語から派生した 現代のスペイン語の"pretender"という表現に似ている。この "pretender"と語源を同じくする英語の"to pretend"は、現代では、 「見せかける」という意味で使われるが、英語においても古くは、 そのように用ひられていたわけではない。 >pretend (v.) late 14c., pretenden, "to profess, put forward as a statement or assertion, maintain" (a claim, etc.), "to direct (one's) efforts," from Old French pretendre "to lay claim," from Latin praetendere "stretch in front, spread before, put forward; put forward as an excuse, allege, "from prae "before" (see pre-) + tendere "to stretch" (from PIE root *ten- "to stretch"). (出典 etymonline.com/search?q=pretend)
>'the infant is みどり' is true if and only if the infant is みどり.
さて、'the infant is みどり'という文において「みどり」が英語の どのような表現に対応すると考へたら、この文が"true"/「まこと(真言)」 であるものとして成立するだろうか。そのこた(応)へは、もはや 言ふまでもないだろう。「と(取/獲)る」に対応する英語としてすぐに 思ひ浮かぶのは、"to take"と並んで極めて頻繁に用ひられる動詞で ある"to get"である。これを"be-〜"で修飾すると"to beget"になる。 これをそのまま活用して、「みどり」≒"begotten"とすると、 >'the infant is begotten' is true if and only if the infant is begotten. となり、かくして、「みどり」の意味の解釈と"be-〜"の表現上の 用法の説明の妥当性が「たが(互)ひ」に実証されることになる。