読みやすい翻訳と忠実な翻訳
- 1 :無名草子さん:2015/02/02(月) 03:30:36.27 .net
- 読みやすくて面白いから原文を見てみると意外と違う
そんな経験したことある人も多いと思う
翻訳にとって永遠のテーマだと思うが、その辺どうだろう?
- 2 :無名草子さん:2015/02/02(月) 12:31:47.10 .net
- 素直に原書読んだらいいじゃん
- 3 :無名草子さん:2015/02/03(火) 02:48:26.94 .net
- 翻訳の話なんだから、原書は関係ないよ
- 4 :無名草子さん:2015/02/06(金) 05:40:34.18 .net
- 「The Long Goodbye」について
読みやすい翻訳→清水俊二訳
忠実な翻訳 →村上春樹訳
以上
- 5 :無名草子さん:2015/02/09(月) 06:41:36.56 .net
- ミステリ系の訳者がふと別ジャンルの物を訳して正確なんだろうけど味気ない、
みたいな翻訳してるのたまに見かける
特に文学作品は文章の良し悪しが如実に出てしまうな
- 6 :無名草子さん:2015/02/10(火) 13:34:36.14 .net
- 「あー、正確なんだろうな。でも退屈」
という訳には割と出会うな
日本語の読み物としての完成度は正確さとまた別だね
- 7 :無名草子さん:2015/02/13(金) 13:38:28.08 .net
- 原書読んだらいい
20 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200