■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
どろろ 十九の巻
- 381 :風の谷の名無しさん@実況は実況板で :2019/02/22(金) 21:20:09.14 ID:rsv824fdM.net
- >>355
個人的にはそんなに外した翻訳じゃないと思うゾイ
mundaneは「平凡な、ありふれた、日常的な」という意味で
boringみたいな「退屈」という意味は含まない
したがって訳文の1行目は
「明日がありふれたもの(超意訳:明日が当たり前にやってくる)と知っていれば」
くらいの意味になる
逆に「当たり前」を言葉どおり英訳しようとするとnaturalやcommonなどが出てくるが
歌詞の文脈からして自然科学的な現象や社会常識の話でないことは明らかで
「明日生きていられるかどうかさえ分からない」ということであると思うから
「当たり前にやってくる明日」=「明日が『ありふれた日常的なもの』である」
というわけでmundaneは穏当だと思うんだなあ
長文すまんこ
総レス数 1002
249 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200