2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

【SICP】計算機プログラムの構造と解釈 Part3

1 :営利利用に関するLR審議中@詳細は自治スレへ:2012/03/29(木) 19:07:12.32 .net
「計算機プログラムの構造と解釈」に関する議論とQ&Aの為のスレです。

SICP(英語)
http://mitpress.mit.edu/sicp/full-text/book/book.html
「計算機プログラムの構造と解釈」の原書です。
全てオンラインで読めます。

訳者の計算機プログラムの構造と解釈に関するホームページ
http://www.ipl.t.u-tokyo.ac.jp/sicp/
問題の解答もおいてます。

書籍情報(Amazon)
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/489471163X/250-3648248-8159430

628 :デフォルトの名無しさん:2016/03/19(土) 13:03:09.81 ID:1vSkDgxD.net
ねw 何様かと思うわw

629 :デフォルトの名無しさん:2016/03/19(土) 14:52:00.58 ID:Mfce26aO.net
>>627
googleが同じオモチャで遊び続けてたガキを集めて、
同じオモチャで遊び続けてたガキを公開処刑していたね
おまえよりはDQNの方が教育のしがいがありそうだよ

630 :デフォルトの名無しさん:2016/03/19(土) 21:39:20.63 ID:1vSkDgxD.net
日本語運用能力に問題ありすぎないか?キミw

631 :デフォルトの名無しさん:2016/03/19(土) 21:44:52.89 ID:xPHkltdx.net
10000歩譲って日本語訳がバカだとしよう
でもその訳のせいで意味が分からなくなる箇所なんてあるの? どこ?

632 :デフォルトの名無しさん:2016/03/19(土) 23:26:00.44 ID:+GL/jolh.net
前文の超迷訳でまずうんざりする
あれ読んで和田なる翻訳者が統合失調症であることを確信する
本文はいくらかましに見えるが、常に誤訳を読まされているかもしれない
不安に付きまとわれる

つか、ちゃんと読めたといえるにはグレアム等よりも理解できてなきゃならんわな

633 :デフォルトの名無しさん:2016/03/19(土) 23:39:16.14 ID:Mfce26aO.net
プログラマを辞めたヤツらがSICPなんて理解してて何になるのさ

634 :デフォルトの名無しさん:2016/03/20(日) 00:14:03.96 ID:IWeW3btO.net
ハイ論点ずらし頂きましたw

グレアムなら今はarc作ってるだろ

635 :デフォルトの名無しさん:2016/03/20(日) 00:54:11.39 ID:IWeW3btO.net
>>633
それら実績のある著名人が三流でお前より下ってことだわな。
お前の話からすればそうなる。

で、お前はどんな実績をお持ちでやがるんですか?
話の筋はそっちだが。

636 :デフォルトの名無しさん:2016/03/20(日) 17:29:43.38 ID:WG5cBRXr.net
他人の実績自慢して楽しいのか?arcなんて誰も見向きもしなかっただろ
あのとき、redditには失望したってコメントしか付いてなかった

637 :デフォルトの名無しさん:2016/03/20(日) 17:41:05.09 ID:1TMd6EO4.net
誰も自慢してはいないようだが

638 :デフォルトの名無しさん:2016/03/20(日) 17:44:27.45 ID:WG5cBRXr.net
経歴は出した時点で自慢しているようなもんだよ

639 :デフォルトの名無しさん:2016/03/20(日) 18:21:48.67 ID:+Iu/qCY6.net
初めて聞く珍理論だな笑

640 :デフォルトの名無しさん:2016/03/22(火) 15:13:10.60 ID:RXK2cpU0.net
ジョエルはバカだが、ポール・グレアムは話の分かるやつ。
そしてSICPは一を聞いて十を知る人向けの本。

641 :デフォルトの名無しさん:2016/03/22(火) 15:19:46.24 ID:SnM0xkeZ.net
グレアムは10を知ることが出来ていないと言ってるんだろ

642 :デフォルトの名無しさん:2016/03/23(水) 23:13:06.01 ID:V9ygGt9v.net
ショーン・Kにグレアムぐらいの経歴があれば、
Yコンビネータはもっと大きくなっていた

643 :デフォルトの名無しさん:2016/03/30(水) 19:47:54.06 ID:6f5Ihqwj.net
和田訳を擁護する人はコードの可読性やスタイルについて語ってはいけないよね

644 :デフォルトの名無しさん:2016/03/30(水) 20:23:22.38 ID:8q+dx1kL.net
>>640
SICPは情報科学系の基礎教養じゃないの?

645 :デフォルトの名無しさん:2016/03/31(木) 16:38:41.01 ID:T+srz8zA.net
>>643
日本語や英語や中国語が混じりあう現実世界のコードのコメントを読んだことがないのだろうか…

646 :デフォルトの名無しさん:2016/03/31(木) 19:35:41.20 ID:ZcaiOdIO.net
>>644
あれって他学部の人が教養がてらに半期の講義で受けるものでなかった

647 :デフォルトの名無しさん:2016/04/01(金) 14:10:42.67 ID:PPz7HjnB.net
>>644
「MITの」が頭に付く。

648 :デフォルトの名無しさん:2016/04/01(金) 16:36:33.09 ID:lbbURRqO.net
>>646
それは scheme 手習いのほうだ

649 :デフォルトの名無しさん:2016/04/01(金) 18:20:43.67 ID:XgRI8tjr.net
>>648
3章まで似たようなもんじゃん
logic programmingの項目なら、E欄でもprologで似たようなことするし

650 :デフォルトの名無しさん:2016/04/01(金) 20:12:06.64 ID:GRHG+3jr.net
これを最後までやっても得られるのは自己満足感だけ
それを武器に道を切り開く子供は居てもいいけど
いい年した大人がコレを読んで自己満足するのは自己欺瞞以外の何者でもない。

651 :デフォルトの名無しさん:2016/04/02(土) 00:40:08.57 ID:8qSPRGGF.net
>>644
米国はlisp, 欧州はprologらしいね
メモ書きをまとめるには、prologの方がイケてる

652 :デフォルトの名無しさん:2016/04/02(土) 18:47:30.01 ID:8BHbSdoO.net
機械語やC言語の勉強する前にschemeを教えるカリキュラムにはさすがに驚いた

653 :デフォルトの名無しさん:2016/04/04(月) 17:32:55.67 ID:5oj4FDNZ.net
九州にある上位の大学の情報学科にschemeを学ぶ場所があると聞いたことあるよ
相手の卒業研究の配属先のwikiにc++でsortなんて書いてあったから、
大学のプログラミング教育には何も期待してはダメなんだなって思ったよ

654 :デフォルトの名無しさん:2016/04/06(水) 12:20:06.56 ID:KCeZloCK.net
手続き型よりも、プログラミングの本質が手早くまなべるからね。

655 :デフォルトの名無しさん:2016/04/06(水) 15:54:39.01 ID:hmEtcmMg.net
shellとemacsエディタの使い方を教えるついでだと思うけど
clpのライブラリが充実しているprologの方が、ずっと実用的に見える

656 :デフォルトの名無しさん:2016/04/06(水) 16:41:19.03 ID:hD+Hy37J.net
>>655
実用ってのは対象領域によって全く違うと思うの。
数値計算が主ならprologでは後々困るだろうみたいな意味ね。

657 :デフォルトの名無しさん:2016/04/06(水) 19:32:36.45 ID:8V+4a8ew.net
>>654
本質ってなんだい?

658 :デフォルトの名無しさん:2016/04/06(水) 23:12:14.11 ID:hmEtcmMg.net
>>656
数値計算にわざわざprologを使うやつバカだ
中小企業の業務システムぐらいの実用性を指す

>>657
ゲーム木と再帰、記号処理のことだよ

659 :デフォルトの名無しさん:2016/04/07(木) 00:28:39.41 ID:hsm29ffb.net
>>657
原始関数
帰納関数

660 :デフォルトの名無しさん:2016/05/01(日) 17:11:01.73 ID:tKi6j9CT.net
匿名通信(Tor、i2p等)ができるファイル共有ソフトBitComet(ビットコメット)みたいな、
BitTorrentがオープンソースで開発されています

言語は何でも大丈夫だそうなので、P2P書きたい!って人居ませんか?

Covenantの作者(Lyrise)がそういう人と話したいそうなので、よろしければツイートお願いします
https://twitter.com/Lyrise_al

ちなみにオイラはCovenantの完成が待ち遠しいプログラミングできないアスペルガーw


The Covenant Project
概要

Covenantは、純粋P2Pのファイル共有ソフトです

目的

インターネットにおける権力による抑圧を排除することが最終的な目標です。 そのためにCovenantでは、中央に依存しない、高効率で検索能力の高いファイル共有の機能をユーザーに提供します

特徴

Covenant = Bittorrent + Abstract Network + DHT + (Search = WoT + PoW)

接続は抽象化されているので、I2P, Tor, TCP, Proxy, その他を利用可能です
DHTにはKademlia + コネクションプールを使用します
UPnPによってポートを解放することができますが、Port0でも利用可能です(接続数は少なくなります)
検索リクエスト、アップロード、ダウンロードなどのすべての通信はDHT的に分散され、特定のサーバーに依存しません
1お

661 :デフォルトの名無しさん:2016/05/06(金) 00:12:49.14 ID:JthGQS0/.net
Programming by poking: Why MIT stopped teaching SICP http://www.posteriorscience.net/?p=206
MITはSICPとかSchemeはつかってなくて、今はPythonなんだな
https://mitpress.mit.edu/books/introduction-computation-and-programming-using-python

662 :デフォルトの名無しさん:2016/06/26(日) 08:29:15.39 ID:Ntwzuhqc.net
どうせハードが複雑化してるし
ライブラリ使わせたいし
遅延バインディングがある
でも必ずしも正しいとは思わない とのこと

ごもっともで

663 :デフォルトの名無しさん:2017/03/05(日) 23:50:47.40 ID:DhZRJ8mI.net
計算機プログラムの構造と解釈 第二版 に関連するホームページ
http://sicp.iijlab.net/

●SICP翻訳
html版SICP (和田英一訳) ←書籍と同じ文章
http://sicp.iijlab.net/fulltext/
SICP 計算機プログラムの構造と解釈 (zzaatrans訳)
https://sites.google.com/site/zzaatrans/home/book_jp/book-html
非公式PDF版SICP (minghai訳) ←日本語・英語併記版とKindle版もある
https://github.com/minghai/sicp-pdf/raw/japanese/jsicp.pdf
https://github.com/minghai/sicp-pdf/raw/japanese/ejsicp.pdf
https://github.com/minghai/sicp-pdf/raw/japanese/pocket-jsicp.pdf
SICP非公式日本語版 翻訳改訂版 (真鍋宏史訳) ←正確で読みやすい
https://github.com/hiroshi-manabe/sicp-pdf/raw/japanese/jsicp.pdf

●SICP翻訳について
訳者跋文 (和田英一)
http://sicp.iijlab.net/epilog.html
SICP 計算機プログラムの構造と解釈 メモ (zzaatrans)
https://sites.google.com/site/zzaatrans/home/book_jp
非公式PDF版SICPの全訳を公開しました (minghai)
http://d.hatena.ne.jp/minghai/20140402/p1
非公式PDF版SICPのKindle版を公開しました (minghai)
http://d.hatena.ne.jp/minghai/20140413/p1
非公式PDF版SICP・新訳 (真鍋宏史)
http://d.hatena.ne.jp/takeda25/20151030/1446174031
腐った翻訳に対する態度について (真鍋宏史)
http://d.hatena.ne.jp/takeda25/20151030/1446174043
「腐った翻訳」について (川合史朗)
http://blog.practical-scheme.net/shiro/20151030-translation

664 :デフォルトの名無しさん:2017/06/26(月) 03:04:22.68 ID:QFjNRqaU.net
scheme修行を読んでるんだけど、bonsは「Bang cons」の略なんだろうか?

665 :デフォルトの名無しさん:2017/06/26(月) 18:48:02.28 ID:Qq5Lp3Kf.net
>>664
その推測で正解だと思う

666 :デフォルトの名無しさん:2017/06/27(火) 00:18:08.21 ID:0wY299rb.net
>>665
ありがとうございます。

667 :デフォルトの名無しさん:2018/02/16(金) 06:27:20.45 ID:W1XJdyx1.net
☆ 日本の、改憲を行いましょう。現在、衆議員と参議院の
両院で、改憲議員が3分の2を超えております。
『憲法改正国民投票法』、でググってみてください。国会の発議は
すでに可能です。平和は勝ち取るものです。お願い致します。☆☆

668 :デフォルトの名無しさん:2018/02/24(土) 20:50:34.25 ID:lXkNoN8/.net
新訳も大概やと思うけどな

historyを
腐った訳は「歴史」w
新訳は「過去」

コードがわかる人とプロの翻訳家がコラボしないと。

669 :デフォルトの名無しさん:2018/05/11(金) 20:26:06.99 ID:XN4AfTc+.net
qiitaに書こうと思ったがここに静かに吐き出す
休みながら一年ちょっとかけて読んだけど236.45時間かかった
本読むとき時間測る癖があって時間測ってた
演習問題はhigepon氏より少し飛ばさず解いたってぐらいで2.5.3と4.4と5章は全然問題解いてないし他もちょいちょい飛ばした
それでもこんだけかかった
得たものは多いんだろうし楽しくはあったが時間掛かりすぎて読書よか修行みたいな感覚だった
プログラミングの基礎とプログラミングの基礎概念は相当身に付いたとは思う
コード読むのも相当自信付いた

きのこる庭さん仕事しながらで問題解きまくって3.5ヶ月で読んでたけどあれはバケモンだわ

正直時間掛かりすぎてこの時間で業務に直結することやったらどんくらいレベル上がってたかと思うが、勉強習慣付いて心残りが一つ消えただけでもいいのかなと思い
ただ俺と同じように業務に直結する基礎が曖昧なまま手を出す事は人に勧めたくはない

670 :デフォルトの名無しさん:2018/05/23(水) 20:21:09.13 ID:Au5e7VGg.net
僕の知り合いの知り合いができたパソコン一台でお金持ちになれるやり方
役に立つかもしれません
グーグルで検索するといいかも『ネットで稼ぐ方法 モニアレフヌノ』

L34DX

671 :デフォルトの名無しさん:2018/07/05(木) 01:24:33.19 ID:RfoszcD2.net
22H

672 : :2018/11/03(土) 21:59:32.45 ID:NHF1sC9n.net
SICP の個人訳を始めました

673 :デフォルトの名無しさん:2018/11/06(火) 08:46:57.25 ID:hoCP3h66.net
SICP読む前に、素数夜曲を読んどいたほうが良いですか?

674 :デフォルトの名無しさん:2018/11/07(水) 01:42:39.06 ID:b4dk92UL.net
不要

675 :デフォルトの名無しさん:2018/11/28(水) 20:14:36.46 ID:uAossMow.net
『2.2.4 例 :図形言語』を読み終わって疑問があります。
ペインタという抽象化された標準インターフェイスを作成し、
図形言語の演算はペインタを引数に取りながら、返値もペインタとする。
そうすることで演算同士を簡単に組み合わせて、より複雑な処理を
簡単に実装出来る事は分かりました。
でも疑問なのは、こういう「標準インターフェイス(ペインタ)」をうまく
見つけるのはどうすれば良いのでしょうか?

676 :デフォルトの名無しさん:2019/03/24(日) 05:29:26.92 ID:elQFL/cU.net
保守

>>668
おそらく history は「改訂履歴」だね。
和田訳は、推敲不足。省いてもいいものを省いていないのが難点かな。
takeda訳は、後で読むけど。なんか炎上したヒトのモノは苦手だな。


>>672
翻訳の大変さは「推敲、校閲、改稿」だよな。
三百ページ程度であっても、まともに読めるものに仕上げるには数年かかる。
お互いさま、あんまり無理しないように。

677 : :2019/03/24(日) 18:03:16.11 ID:6DYvLdXI.net
>>676
戦意喪失して放置してしまってました…
だって比較すると和田訳の方がすばらしいから

>翻訳の大変さは「推敲、校閲、改稿」だよな。

心に刺さる言葉ですね

パラグラフとして何を言っているのか?
セクションとして何を言いたいのか?
チャプターでは何を念頭においているのか?
を意識するようにはしていました、なぜならば「精読のための翻訳」スタンスだから
私は、すらすら英語で内容が頭に入って来る人ではないのです


しかたがない、ぼちぼちやりましょう…
https://ja.wikisource.org/wiki/SICP/text_1

136 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★