2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

【製作感謝】作成者に協力したい!【恩返し】

1 :trans:02/10/22 10:06 ID:tOsjz0Yg.net
Flash作成者に協力できることはないか?
素材,音楽提供などのスレッドはすでにあるので,
それ以外でなにか協力できないかと(技術がないので).
Flashを見てて思ったんですけど,英語なら協力できるんじゃないかと.
英訳和訳・英語チェック,請け負います!
他にも,製作などの技術はなにけど,なにか協力したいという方,大歓迎!


現行関連スレッド(それ以前のスレッドは各自参照のこと)
音楽
FLASHのための音楽作り、請け負います
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/swf/1032101229/l50
素材
◆Flash素材クレクレすれっど◆
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/swf/1011290470/l50
テキストトゥスピーチ&音声素材総合スレッドPart1
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/swf/1024727186/l50
製作
FLASH製作スレッド Part2
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/swf/1017772248/l50
【勉強】初めてのFlash【初心者】
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/swf/1013935004/l50
FLASH製作者初心者の質問スレッド1
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/swf/1029501680/l50
【職人】FLASHを魅せる方法【研究】
http://pc3.2ch.net/test/read.cgi/swf/1029120251/l50

111 :110:02/12/11 22:48 ID:???.net
ageてゴメン。
2行目の
それは彼女…モノ

の モノ とは交通事故のことです。
ですので、アクシデントとかそういう意味の訳し方をして欲しいです。

でわ、しょぼフラッシュしか作れませんが、よろしくお願いします。
完成した時には最後に
英訳:trans ◆0dBWLMxAG
とつけていいですか?


112 :ナナシアター.swf:02/12/12 03:53 ID:???.net
age

113 :trans ◆0dBWLMxAG. :02/12/12 08:48 ID:KZ8gF/Io.net
>>110
翻訳の依頼ありがとうございます.いくつか確認していただきたい箇所があります.
それに関しては,再度書き込みいただけると嬉しいです.

夏の終わり。
At the end of summer...

それは彼女の人生を変えたモノ        
That accident has changed her entire life.

いや…彼女だけじゃなく、周りの人々さえも。
No...not only her life, but also others' life.

狂った歯車
The wheel of fortune went wrong.

*おそらくここは,「人生の歯車が狂った」ということでしょうから,
「運命の輪が狂った」,というふうにしました.



114 :trans ◆0dBWLMxAG. :02/12/12 08:49 ID:KZ8gF/Io.net
>>110 翻訳つづき

彼女だけを置いて流れていった時間
Time has passed, leaving her behind.

「本物なんてもうどこにも無いんだよ、お姉ちゃん。」
"Sis, there is no such genuine thing anywhere, anymore."

「私も見て欲しい」
"I also want (you) to look at (it)."
*ここは,「誰に」「何を」見て欲しいのか?そこがわかると,訳しやすいです.

「あの時のお前は見ていられなかった。」
"I just could not face you at that time."

「君には君の人生があるんだ。」
"You have your own life to live."



115 :trans ◆0dBWLMxAG. :02/12/12 08:50 ID:KZ8gF/Io.net
>>110 翻訳つづき


「お願いです!あの子を、助けてください!」
"Plesase! Please help her!"
*この場合の「あの子」は,母親が娘に言っている?それなら,
"Please! Please help my daughter!"
*以上は,どちらも「あの子」が女性であるとした場合.

「奇跡ね」
"It's a miracle."

「俺は誰も傷つけたくなかっただけなんだ!」
"I just didn't want to hurt anyone!"

とうとう時間が動き出す。
Finally, the time started running.

116 :trans ◆0dBWLMxAG. :02/12/12 08:56 ID:KZ8gF/Io.net
>>110

連続でごめんなさい.
クレジットしていただけるんですか?
「英訳: trans ◆0dBWLMxAG」で結構です.ありがとうございます.


117 :ナナシアター.swf:02/12/12 17:12 ID:l/z37jLe.net
中国語で頼みたいんだけど
漢字が入力できん。FAXじゃだめですか?

118 :110:02/12/12 18:07 ID:???.net
ありがとうございます!!
完成しましたら晒しますんで、それを見て名前を挿れていいか教えてください。
何分作るモノがモノですので(汗
名前に傷をつけてしまうかもしれませんから。

119 :trans ◆0dBWLMxAG. :02/12/12 22:00 ID:KZ8gF/Io.net
>>117
中国語を英語に?日本語に?それとも,英語を中国語に?日本語に?
いや,漢字が入力できないとおっしゃってるんだから,原文が中国語ですね.
いずれにせよ,私は中国語ができませんので,残念ながら協力できません.
いままでこの板で協力してもいいとおっしゃってくださった方々は,
>>14 韓国語 >>32 ロシア語 >>104 スペイン語およびアイヌ語 です.
もしかしたら,中国板の「中国語翻訳スレ」(以下のリンク参照)で解決できるかもしれません.
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/china/1021224891/l50
ただ,表記の難しさは,同スレでも問題になっているようですが,
ファクスなどでの翻訳となると,この掲示板の性質上難しいかと思われます.

>>118
了解致しました.しかし,当方,傷がつくほどの者ではありませんがね(苦笑).
フラッシュ製作頑張って下さい.完成楽しみにしています.

120 :trans ◆0dBWLMxAG. :02/12/12 22:15 ID:KZ8gF/Io.net
それと,ここはあくまでもフラッシュ製作のための翻訳ですので,
それ以外の方々は申し訳ありませんが,
その他の適切な板,もしくはそれぞれスレッドをご参照下さい.

例えばぶっちゃけ,英語板では翻訳スレは常時あります.私もそこでよく訳してます.
しかし,あそこだといまいち手伝う喜びがないと感じました.
ほとんど宿題手伝って下さいレベルになってます.
ですから,それこそ分刻み秒刻みで書き込みがあるんです.

このスレッドは,いろいろなフラッシュを見て,何か手伝えたらイイなという思いで立てた,
いわば,私,>>1のオナニー的自己満足スレッドですからね.

けっこう翻訳依頼スレッドっていうのは,いろんなとこにあるようで(苦笑).
そうなるとこのスレの存在意義も薄れるわけですが(自爆).




119 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★