2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

SFの翻訳者たち

1 :名無しは無慈悲な夜の女王:2011/10/04(火) 22:05:51.09 .net
SFにおける翻訳者はまた紹介者でもある。
僕らはまず彼らを通して海外SFとの出会いを果たしていく。
翻訳SFを読みながら色々と思うこともあろう。

あれは名訳、これは迷訳。
この人の訳じゃなきゃ受け付けないよ!
あいつの訳は受け付けない…。
ああ、あの翻訳家が生きていれば…。
なんだ、新人でも良い訳をするんだなァ。

往年の名翻訳家が高齢になり、世代交代が進む中で、
いま改めてSFの翻訳・翻訳者について語り合おう!

翻訳家を語る
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1021361834/

353 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/09/19(金) 09:02:46.79 .net
状況によっては、適宜補語を入れたりするのはしかたないと思うな。

354 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/09/19(金) 19:40:48.13 .net
「悪魔のハンマー」前半と「アヌビスの門」後半がエースダブルみたいにくっついた乱丁本あったよハヤカワちゃん

355 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/09/19(金) 20:15:42.52 .net
俺は多少意訳や補足があっても日本語として読みやすい文章にして欲しい派

356 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/09/20(土) 11:24:34.31 .net
早川のさまよえる艦隊シリーズは迷訳誤訳がひどいよなあ
軍事に詳しくない翻訳グループが担当しているとしか思えない

357 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/09/20(土) 11:55:47.70 .net
>355
意訳か直訳かって二者択一で捉えてる読者は多いけど
翻訳ってそういう簡単な話でもないのよこれが

ひとつ言えるのは日本で誤訳と言われるものの大半はたんなる訳者の裁量範囲にすぎない
最近だとアナ雪の訳詞が「誤訳」だとか言われてたのが好例

358 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/09/20(土) 12:02:31.70 .net
補うとか意訳っていうのは単に情報量の問題だけではなくて
たとえば後期の野口幸夫は語順まで英語とそろえなければ、という信念でやった仕事を
トンデモ訳だと叩かれたけれども、一概にそうはいえない
なぜなら作家は当然単語と単語のつながりや配置を意識して原文を書いているわけだから
それに韻文的な語感やリズムというものを(アイアンビック・ペンタミタとか聞いたことはあると思う)
どうするかというのは悩ましい問題

それをどういう手段で日本語に移し替えるかというのは(少なくとも英語については)明治以来の積み重ねで
ある程度のメソッドはできているのだけどそれが正しいかどうかは実は断言できない

そういうことを考えると「意訳」か「直訳」という二分法には意味がないことは分かってもらえると思う

同じような理屈で、ある作品を「翻訳不可能」と軽々しくいうのもだいたい間違い

359 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/09/20(土) 12:20:16.52 .net
大瀧啓裕と仁賀克雄は翻訳以前に本人の文章に癖がある感じ

360 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/09/20(土) 16:33:54.29 .net
>ひとつ言えるのは日本で誤訳と言われるものの大半はたんなる訳者の裁量範囲にすぎない
なんの根拠があって「大半」などといえるんだか
「アナ雪の訳詞」のような誤訳かどうか意見が分かれるものについてなら
そういう立場をとることも可能かもしれないがな
少し前に話題になったジョブス本の飜訳についても同じ事を言うつもりなのか?
たいした話題にもならない誤訳なんていっぱいあるし、357が言及している訳なんぞ
裁量云々以前のひどいものだぞ

361 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/09/20(土) 18:20:45.36 .net
訳者の裁量なんだから、どんどん訳者を批判していいんだよ。

二分法には意味がないのは同意だけど、「意訳」「直訳」で
何が言いたいかは分かるから、いいんじゃないの?

しかし359の言う翻訳メソッドについて知りたい。

362 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/09/20(土) 23:14:38.63 .net
>360
そういうレベルの低い話はしてない
小説読解に関わるレベルで軽々しく「誤訳」という言葉を使ってしまう一部批評界隈の問題

>361
素人がそういうレベルで「意訳」か「直訳」かで議論してもほぼ意味ないのよ
翻訳メソッドはベーシックなレベルでは『英和翻訳表現辞典』なんかがあるぐらいだし
とりあえず翻訳スクールのようなものが成り立つ程度の方法論化はなされている
一方でスペイン語とかになるとまだまだ概念レベルで試行錯誤なところがあるんで
小説の文章としてはけっこう微妙になってくるものもある

363 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/09/21(日) 00:08:48.70 .net
>>362
素人の「意訳」「直訳」という意見は何を言ってるか分かるんじゃないの、という話。
自分も素人だけど、2chのは議論でなくてせいぜい意見にすぎないと思う。

で、その方法論だけど、ダジャレはどう訳すかとかそういうのはあるのだろうか。
押韻された詩が入ってる場合とか。まあ、そこまで面倒見てはくれないだろうな。

364 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/09/21(日) 00:53:43.40 .net
> 小説読解に関わるレベルで軽々しく「誤訳」という言葉を使ってしまう一部批評界隈の問題

この「問題」について具体例を挙げてほしい

365 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/09/21(日) 01:10:07.74 .net
横からですが、商業目的の成果物を、プロが正しいと思って世に出しても、
結果として素人の読み手にとっては生堅だったり、最悪、悪文だったりした場合、
その正しさに意味はあるのだろうかという疑問がある
村上春樹のチャンドラーの新訳は、ピックアップされた部分しか目にしたことがないけど、
ちょっと読む気になれない 研究用のテキストとしては価値があるのかも知れんけど
もちろん訳者の過剰な思い入れが招く独善的な文章の追加とか、
読者に伝わらない厨二な用語の使用は論外だとは思いますがw

366 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/09/23(火) 06:41:03.91 .net
邦訳書において一般的に使われている発音表記に従わず
独自の発音で通している奴を見かけるんだが
これは単に頑固なバカだって事でいいんだろうかな

はっきり言ってしまうと、MARVEL COMICSの発音を「マーブル」で通している奴がいるんだよ
発音なんてのは結局は自分でそう聞こえた物を使えば正解だといえるのかも知れないが
マーヴルXってタイトルで出版されている本を指してマーブルXと呼んでいたりするんだよね

367 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/09/23(火) 06:49:52.82 .net
まあゲイウーでもガイアでも不正解じゃないけど
今の世の中ガイアの方が普通だもんなあ

368 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/09/23(火) 06:55:15.52 .net
Cthulhuをク・リトル・リトルと表記するのは無理がありすぎると思う

369 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/09/23(火) 07:04:12.71 .net
>>368
それって和訳とかそういうレベルの話?

370 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/09/23(火) 12:16:13.54 .net
異世界の言葉だからそう発音するんだ、と
著者自身が言ってたんでしょ?

371 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/09/23(火) 13:32:06.33 .net
グラウンド・ゼロを
ゼロの地帯と訳すのはどうみても・・・・・

372 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/10/24(金) 19:54:00.71 .net
この人はうまい!という翻訳家を教えてください。
朝倉久志という人が有名らしいですが、他にはどんな人がいますか?

373 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/10/24(金) 20:03:08.93 .net
朝倉じゃなくて浅倉だった。

374 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/10/26(日) 21:30:21.13 .net
他人の評価より、自分が好きな翻訳者に出会え
そのためには翻訳作品を多く読め 以上。

375 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/11/25(火) 22:41:04.54 .net
池央耿ってどうよ?

376 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/12/05(金) 07:19:17.84 .net
翻訳家・小笠原豊樹さん死去…岩田宏の名で詩も
http://www.yomiuri.co.jp/culture/20141204-OYT1T50066.html?from=tw

377 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/12/05(金) 12:30:44.82 .net
最近、ネットとかで毒を吐き続けていた連中が
邦訳に協力している書籍が幾つか発売されていて
興味は有るが手が出ていなかったタイトルなので複雑な気分になっている

378 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/12/05(金) 16:56:29.88 .net
創作物の著者ならともかくその関係者にまで清廉性を望むのは高望みが過ぎるよ
声優に処女性を求めるキモオタみたいなもんだよ、傍目にも恥ずかしいからお止めなさい

379 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/12/07(日) 12:16:36.14 .net
翻訳とかは雇われ仕事で創作じゃないからな

作家というなら最近なら百田とか・・・周辺の作家タブーとかまぁ凄く狭い世界なんだからだろうけど
ああいうのみてるともうブックオフでええかって気にもなる。

380 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/12/08(月) 16:08:47.12 .net
売れてる作家の本は本当に新古書店でいいだろ

381 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/12/08(月) 16:09:23.94 .net
売れてる作家の本は本当に新古書店でいいだろ

382 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/12/19(金) 23:35:53.88 .net
https://twitter.com/naohikoKITAHARA
北原尚彦『S・ホームズの蒐集』新発売 @naohikoKITAHARA
【訃報、但し絶対でない】1)翻訳家・作家の風見潤さんが、お亡くなりになっていることが「ほぼ確実」であると判明しましたのでお知らせします。
階段から落ちて亡くなられたらしいです。ただ、結構月日が経ってからの調査で判明したことのため「絶対」ではありません。(続

【訃報、但し絶対でない】2)発端は一年半前、某版元が風見潤さんに本を送ったら
「その方はもう亡くなっており、今はもう別な人が住んでいるから以後送らないで欲しい」と大家さんから来た連絡です。
それを北原が編集氏から聞いたので、同じく青学推理研OBの日暮雅通氏に相談しました。(続

【訃報、但し絶対でない】3)日暮雅通さんと、それとは別に戸川安宣さんがそれぞれ調査を開始。詳細は略しますが風見氏事故死の件が発覚。
身寄りがなかったため近所の方達で葬儀を出したとか。但し日暮氏も戸川氏も、親族でも弁護士でもないため、最終的な公的確認が取れていません。(続

【訃報、但し絶対でない】4)最終確認が取れてない状況で訃報を流すのはどうか、と日暮さんと協議したのですが、
このままだといつまで経っても公開できないので、そろそろという判断をしました。(続

【訃報、但し絶対でない】5)公開することにより「その件だったら詳しく知ってる」という方が出てくる可能性もある、と考えました。
逆に「いや、風見さん生きてるよ」という可能性も数%ながら残っています。いずれにせよ、何かご存じの方、ご連絡ください。よろしくお願いします。(以上)

【訃報、但し絶対でない】追記)風見潤氏は1951年生まれ。青山学院大学法学部卒。在学中は推理小説研究会に所属。
著書〈幽霊事件〉シリーズ、訳書ホールドマン『終りなき戦い』他多数。翻訳SFアンソロジー『たんぽぽ娘』編者として最近も話題になっていた。没年、確認中。

風見潤さん、本名は「加藤正美」さん。「美」の漢字が違いますが、福島正実の本名「加藤正実」と同じ「かとうまさみ」です。

383 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/12/20(土) 18:17:26.30 .net
これはほんとにびっくりした。
業界的にはあれだけ有名な人でも、消息不明のまま死んじゃう可能性があるんだなあ

384 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/12/20(土) 18:47:36.30 .net
厭世的な人も多いですし。

385 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/12/20(土) 18:51:15.71 .net
以前大森、柳下他が出てたイベントで飛び入り参加した風見潤を見たな
サイン貰っておけば良かった

386 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/12/20(土) 21:00:06.72 .net
基本的に、人が好きだったら文学なんかに
のめりこんだりしないのが普通だからなあ。
半分自己紹介ですが。

387 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/12/29(月) 19:52:46.89 .net
嶋田洋一@s_yooichi

『オズの魔法使い』の翻訳で知られる佐藤高子さん、25日に亡くなったとのこと。
享年80。ご冥福をお祈りします。

388 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/12/29(月) 22:58:38.55 .net
自分にはサイベルの翻訳者というイメージが強い方
たくさんの翻訳、ありがとうございました
安らかにお眠りください

389 :名無しは無慈悲な夜の女王:2014/12/31(水) 01:29:45.34 .net
妖女、幼女、養女、洋女、、 サイベルにはお世話になったなあ。

390 ::名無しは無慈悲な夜の女王:2014/12/31(水) 14:15:02.00 .net
シルヴァーバーグ、ル・グイン、
ハヤカワのペルシダーも手がけておられたのですね。
サイベルをはじめ、この分野で心に残っている本の多くを届けてくださいました。
ご冥福をお祈りします。

391 :名無しは無慈悲な夜の女王:2015/01/08(木) 21:06:31.35 .net
小説に較べて漫画の方は翻訳家になる敷居が低いのか
ファンの立場だった人が関わるようになってるな

392 :名無しは無慈悲な夜の女王:2015/01/08(木) 21:11:55.99 .net
ニンジャスレイヤーの話かっ!!

393 :名無しは無慈悲な夜の女王:2015/01/08(木) 21:24:22.41 .net
忍殺って日本人が書いてるんだろ?

例えばDCコミックスのシャザムとか
ネットでこれ邦訳して下さいって言ってた人がそのまま邦訳版に関わるんだよね

他にも幾つか有るんだが、他は大嫌いな連中が関わってる例なので具体的に名前は出したくない

394 :名無しは無慈悲な夜の女王:2015/01/08(木) 22:10:23.01 .net
ニンジャスレイヤーよりゲームウォーズの方が売れちゃったね
元々忍殺は日本限定ではあるけども
それでも和風ファンタジーでも既に海外の方が出来がいいものが作れるようになっちゃった

395 :名無しは無慈悲な夜の女王:2015/05/02(土) 15:34:52.86 .net
http://www.seidosha.co.jp/index.php?9784791702886
ポール・トーマス・アンダーソン  『ブギーナイツ』『マグノリア』から『ゼア・ウィル・ビー・ブラッド』、そして『インヒアレント・ヴァイス』へ 
【対談】
ピンチョンとの邂逅 ヒップ・ドラッグ・パラノイア / 佐藤良明+柳下毅一郎

【インタビュー】
深呼吸の瞬間 映像の原体験から『インヒアレント・ヴァイス』へ / ポール・トーマス・アンダーソン 取材・構成=中村明美
ヒッピー探偵“ドック”を演じて / ホアキン・フェニックス
狂ったダイアローグに宿る、音楽性 / ジョシュ・ブローリン

【イラスト/エッセイ】
裏切りのフィルム・ノワール / 栩木玲子
ソルティレージュの声とチョコバナナ / 松田青子
PTA、その影響と連鎖 / サキノジュンヤ
PSHに捧ぐ / 澁谷玲子

【『インヒアレント・ヴァイス』の惑乱】
後悔だけを原動力にして / 横田創
からっぽの世界 / 佐々木敦
PTA、ピンチョン、七〇年代 / 渡邉大輔

【PTAの世界】
『ハードエイト』から考えるポール・トーマス・アンダーソン的サスペンスとロングテイク / 三浦哲哉
長回しの回遊する視線 『ブギーナイツ』の語り方をめぐって / 真魚八重子
セックスとダンスのナラトロジー 『ブギーナイツ』のサウンドトラック / 大和田俊之
病める人々の愛 『パンチドランク・ラブ』 / 篠儀直子
イミテーションの煌めき 『ゼア・ウィル・ビー・ブラッド』に見る贖罪の光景 / 難波阿丹
飲み干せ、そのミルクシェイクを / 斎藤環
『ザ・マスター』をめぐる六つの断片的考察 / 大久保清朗

【資料】
ポール・トーマス・アンダーソンフィルモグラフィ / 渡邉大輔

396 :名無しは無慈悲な夜の女王:2015/06/07(日) 20:23:43.97 .net
SFの翻訳者は現代の訓詁学者

397 :名無しは無慈悲な夜の女王:2015/07/27(月) 00:02:30.43 .net
訳者の技量以上に訳者と作品の相性が重要だよね
浅倉の訳も確かに分かり易いし上手いけどセンスないなと感じるときはどうしてもある(ファックを片っ端からおま○こと訳すとことか)
一番いいのはやっぱり原書を読むことなんだろうな

398 :名無しは無慈悲な夜の女王:2015/10/02(金) 21:02:16.25 .net
小尾芙紗はときどき酷い訳がある。
複数人で訳しているのかな?

399 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 15:38:09.96 ID:bqY8DcBJ.net
本文もそうだけど邦題も善し悪しあるね
ディックの「変種第二号」は原題の訳としては正しいけど
その原題が話の終盤まで読み進めるとネタバレになって
せっかくの落ちを台無しにしちゃう代物だからね
旧邦題「人間狩り」の方が良かったかも

あと何が何でも原典に忠実に訳せばいいってもんじゃないってのが
ブラウンの「星ねずみ」の新訳でわかった
パロ元のディズニーアニメチックに変な口調で喋る博士がラスト近辺
の哀感を薄めちゃってて旧訳の方がずっといい
原語なら意味のあるパロも訳すと無意味だし

400 :名無しは無慈悲な夜の女王:2016/04/03(日) 19:40:46.85 ID:Z60ls8re.net
北原尚彦@ミステリマガジン5月号新作掲載@naohikoKITAHARA
だれか「スティーヴン・キング絶賛」と「大森望氏推薦」のどちらの信用度が高いか、統計を取って下さい。

401 :名無しは無慈悲な夜の女王:2016/04/08(金) 17:40:50.34 ID:0ViiPjlF.net
☆ 日本の核武装は早急に必須です。☆
総務省の、『憲法改正国民投票法』、でググってみてください。
日本国民の皆様方、2016年7月の『第24回 参議院選挙』で、日本人の悲願である
改憲の成就が決まります。皆様方、必ず投票に自ら足を運んでください。お願い致します。

402 :名無しは無慈悲な夜の女王:2023/03/09(木) 02:35:12.78 ID:+xRFKlmux
Ηз(笑]ミサイ儿で地球汚したた゛けの税金泥棒シ゛ャクソ2Ο〇〇億はよ返せ,適当なこと言ってる見物人やらからも徴収して返せクソ害蟲
大企業従業員もそうだか゛、安定した地位に安住している利権貪ってるた゛けの寄生蟲や税金泥棒か゛成果なんか出せるわけがないことの証明だろ
どこそ゛の成功國家みたく失敗と処刑を深く結び付けろとまて゛は言わんが税金を返金させることくらいはしないと永遠にポンコツ国家のままな
つか.もはや口ケットなんさ゛民間のみて゛完結て゛きる時代なんた゛し、このハ゛力丸出しの税金泥棒ポンコツ無能利権団体とっとと解体しろや力ス
國か゛やるべきことは公平性を大原則とした最低限の生活保障のみで充分なんた゛から.ベーシックイン力ム以外の給付を全て廃止するのか゛正解
特に世界最悪の腐敗組織自民公明に乗っ取られた曰本て゛税金泥棒1〇Ο%の無能公務員に何らかの判断をさせるほど国か゛壞れてゆくのが現実
最低限の公共事業は直接民主制による合議をもとに完全成功報酬と完全競爭入札でのみ実施可能にするように憲法に書き込めやクソ腐敗政府
ΒIやれば食うに困らないんた゛から研究員枠だのアホな利権に拘ることなく自由に創造性發揮できるし、これが自由主義國の国カ形成の基本

創価学会員は、何百万人も殺傷して損害を与えて私腹を肥やし続けて逮捕者まで出てる世界最悪の殺人腐敗組織公明党を
池田センセ―か゛口をきけて容認するとか本氣て゛思ってるとしたら侮辱にもほどがあるぞ!
https://i.imgur.com/hnli1ga.jpeg

総レス数 402
102 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★