日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22
- 74 :なまえ_____かえす日:2015/07/02(木) 16:53:32.21 ID:K537sEY5.net
- ジニーが秘密の部屋に連れ去られたあと、談話室でハリーとロンが話しているシーン
「だって、ジニーは純血だ。」(日本語版ハードカバー p435)
'I mean, she was a pure-blood.' (Bloomsbury社 Signature版ペーパーバック p218)
原書では'was'と過去形になっているのに気がついてぞっとした
ジニーはもう死んでしまったかもしれないと思っている、
ロンの気持ちがここに表れているのかなと
日本語版より原文のほうがロンの絶望が伝わる気がした
それとも英語ではこういうときに過去形を使うのは普通で、
生きているか死んでいるかは関係ないのかな
英語得意な方教えてください
69 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★