2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

無料翻訳サイトよ集え!・・なスレw

1 :(=゚ω゚)ノ:02/05/17 02:00.net
皆の衆、無料で使える翻訳サイトをここに集めてみませんか?
そしてそれらについて討論しる!(何
取りあえず知ってるのを幾つか出してみるねw


ttp://www.excite.co.jp/world/url/
ttp://www.alphaworks.ibm.com/aw.nsf/html/mt
ttp://tranexp.com/
ttp://world.altavista.com/
ttp://www.logovista.co.jp/trans/index.html

186 :名無しさん@お腹いっぱい。:2010/02/03(水) 12:19:22 .net
ニフティはエキサイトとレベルが同じだけど
リンクしてるっぽい

187 :名無しさん@お腹いっぱい。:2010/08/27(金) 08:08:53 .net


188 :名無しさん@お腹いっぱい。:2010/08/30(月) 18:00:54 .net
お勧め翻訳サイトを教えて。

189 :名無しさん@お腹いっぱい。:2010/08/30(月) 21:52:30 .net
http://www.trans-mart.net/

190 :名無しさん@お腹いっぱい。:2010/10/09(土) 19:22:00 .net
ここ便利
ttp://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

191 :名無しさん@お腹いっぱい。:2010/11/02(火) 04:09:29 .net
保守

192 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/04/01(金) 22:15:15.77 .net
ほしゅ

193 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/04/09(土) 15:13:45.94 .net
ライブドアがクロスランゲージになっちまった

194 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/04/24(日) 19:34:25.90 .net
Yahooがリニュしてた

195 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/04/26(火) 01:42:08.78 .net
何か微妙だな

196 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/05/14(土) 02:12:07.56 .net
>The girl, who is from rural Shizuoka, central Japan, was apparently inspired by Graham Young,
> the notorious Teacup Poisoner of Bovingdon, Hertfordshire, who, in 1962, aged 14,
> slowly killed his stepmother with what was thought to be the same lethal substance.
>Asked by the compilers of her school yearbook to identify the historical figure she admired the most, she named Young.
を訳したらこうなったんだが。
>農村静岡県中部日本、女の子、どうやらグレアム ・ ヤングによって触発された悪名高い茶碗真須美の Bovingdon、が、1962 年には 14 歳、
>ハートフォードシャー州、ゆっくりと何が同じ致命的な物質をすると考えられていたと彼の継母が死亡します。彼女の学校の年鑑のコンパイラでは、
>彼女は最も称賛歴史上の人物を識別するために尋ねた、彼女は若いといいます。

microsofttranslator.comね。
Poisonerが真須美って・・・

197 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/06/02(木) 12:35:56.12 .net
exciteで「I am Legend」を翻訳したら、
「私はLegendです。」になるんだけど、なんでこんな
簡単な英文がちゃんと翻訳できないんでしょうか?

「Legend」だけだとちゃんと「伝説」って出るのに。




198 :井口耕二:2011/08/02(火) 08:55:30.20 .net

> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/cartoon/1175785562/90
で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。

その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。


一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。


199 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/09/07(水) 13:55:17.62 .net
エキサイトの仕様変わった

200 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/09/17(土) 06:00:55.28 .net
エキサイト翻訳精度がかなり落ちた
いつも使ってたからはっきりと実感する
いままでと全然違う結果が返ってくる

201 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/09/17(土) 14:08:40.43 .net
そりゃエンジンが変わったからだろ
昔はbizlingoで今は東芝

202 :名無しさん@お腹いっぱい。:2011/12/07(水) 00:28:48.25 .net




ワイが聞いた情報によると、もうじき中国はバブルがはじけて昔の貧乏な中国に戻るらしいで
もう経済は破綻してて、取り戻すのは無理なんだそうや


その世界ではごっつい有名な政府関係者筋から聞いた確かな情報やで

まあお前ら頭の良い連中には、今さらなくらいのネタやな、
お前らからすればもう常識的なくらいの知識やろ?










203 :名無しさん@お腹いっぱい。:2012/03/25(日) 19:29:56.77 .net
何でいまだにまともな翻訳サイトがないのか

204 :名無しさん@お腹いっぱい。:2012/04/08(日) 17:24:13.82 .net
The first argument is a handle to a face object, not a size object.

Google翻訳
最初の引数は、顔のオブジェクトではなく、サイズのオブジェクトへのハンドルです。
excite翻訳
最初の議論はサイズ・オブジェクトではなく顔オブジェクトへのハンドルです。
Yahoo翻訳
最初の議論は、フェイスオブジェクト(サイズ物でない)へのハンドルです。
OCN翻訳
サイズオブジェクトではなく最初の議論は面オブジェクトにハンドルです。
So-net翻訳
最初の議論は、フェイスオブジェクト(サイズ物でない)へのハンドルです。
infoseekマルチ翻訳(楽天)
最初の議論は、フェイスオブジェクト(サイズ物でない)へのハンドルです。
nifty翻訳
最初の議論はサイズオブジェクトではなく、表面オブジェクトへのハンドルです。
WorldLingo
最初の議論は表面目的サイズの目的ではなくへハンドルである。
SYSTRANet
最初の議論は表面目的サイズの目的ではなくへハンドルです。

グダグダでもいいけど、真逆な翻訳は困る。

205 :名無しさん@お腹いっぱい。:2012/04/26(木) 14:05:24.66 .net
・翻訳中・・・ってなっているときに広告表示したらいいんじゃないかなとw
・クラウドサービスっぽいのに速度が遅いよね。もっと早く翻訳してほしい。

206 :--:2012/05/06(日) 05:06:50.79 .net
>>198

http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1326099011/l5
ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、誤訳】

近刊 Steve Jobs 伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) の翻訳 … シリコン肉体、 Unagi=穴子? (旗の包茎の車) 産業翻訳 vs 文芸翻訳

上下2冊で誤訳ヘボ訳が1千個を超える


Google翻訳 先生の訳文: 過剰、冷たいサラダの後に許可と暖かさは、一度アクセスできない領域が開いていたものです。

井口 耕二 先生の訳文: 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。


207 :名無しさん@お腹いっぱい。:2012/05/18(金) 13:57:57.36 .net
てすと

208 :!ninja:2012/05/18(金) 13:58:45.91 .net
テスト

209 :名無しさん@お腹いっぱい。:2012/07/23(月) 01:04:22.88 .net
Yahoo! Babel Fish終了してたんだな
この業界じゃ結構な老舗だったのに

210 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/01/16(水) 07:08:10.15 .net
翻訳のサイトで一番精度が良いのはどれですかね?
使うのは英語だけですが。

211 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/06/09(日) 15:58:09.42 .net
私は英語を話せないので、失礼な言い回しなどがあるかと思いますが、どうかご容赦ください。
(Yahoo翻訳) Because you cannot speak English, I think whether there are rude expressions, but please, please forgive it.
(Excite翻訳) Since I cannot speak English, I think whether there are any impolite expression etc., but please forgive in how.
いくら何でも Yahoo のはないわー・・・ないわー・・・ないわー
分からない語句に一律で "lacquering with gold and silver pattern" を挿入するのもないわー・・・ないわー・・・ないわー

212 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/06/09(日) 16:05:35.11 .net
一瞬、英語だとそういう言い回しするのかとか思っちまったじゃねーか。
なんで「私」が「あなた」になるんだよ・・・

infoseek も Yahoo と全く同じなんだけど、これは本当にこういう言い回しするの?
お前は英語ができないから。

・・・売り込みは売り込みでも喧嘩売ろうってメールになりそう。

213 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/06/09(日) 16:15:58.98 .net
見てみると両者とも
http://www.crosslanguage.co.jp/
を使っていて、ここはM$翻訳を使っている模様
http://www.crosslanguage.co.jp/press/news/20130201.html
舐めてるだろM$

214 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/10/28(月) 16:50:54.82 .net
他の複数のサイトで、「〜を必要としません」
と翻訳したのに、
niftyだけは「必要とします」って出てきた。正反対じゃねーか

215 :名無しくん@お腹いっぱい。:2014/02/11(火) 12:55:00.52 .net
Yahoo翻訳サイトで「There is safety in numbers.」を翻訳させると

ふざけてるとしか言いようの無い意訳が出てくるんだけど…

これ大昔の漫才のギャグだよね

この結果表示は既に有名なことなんかな?

216 :ギンコ ◆BonGinkoCc :2014/06/14(土) 04:17:36.65 .net
>>215
「数の安全性があります。」
って、何だこりゃ?

きちんとした日本語に訳されていない。
by.Google翻訳

217 :名無しさん@お腹いっぱい。:2014/10/21(火) 21:02:02.11 .net
訳してねっと終了か

218 :名無しさん@お腹いっぱい。:2015/02/11(水) 19:12:22.81 .net
web翻訳サービスで、英文サイトのURLを入れると、結果ページとして
画面を真ん中で左右に真っ二つに割って、左側に原文、右側に和訳文、という感じで対訳表示してくれるサイトってないかね?
原文と和訳の両方同時に見れるけど、完全に2つは分かれている(混ざらない)っての。
無料のweb翻訳サービスでないなら有料の翻訳ソフトでもいいんですが。

219 :名無しさん@お腹いっぱい。:2015/02/20(金) 20:30:00.23 .net
翻訳サイトに入力した内容が流出 省庁、銀行のメールも
http://www.47news.jp/CN/201502/CN2015022001001322.html

220 :名無しさん@お腹いっぱい。:2015/02/21(土) 11:51:38.78 .net
取引先解析結果
@現品確認結果
・レンズ内に水滴を確認したが、目視で確認できる亀裂、クラック等は、見られない。
・製品裏面のハウジングキャップ取付け不備、欠品等の異常なし。
・ライン内試験機にて返却品の気密性確認結果、NGであった。
(返却品には、リークOKのポンチが打刻されており、弊社出荷時には合格品と判断する)
・返却品の気密性確認として水没リーク試験を実施した結果、シール部からの気泡はなかったが、タッピング部からの気泡を確認した。
・タッピングを増し締め後、水没リーク試験をした結果、OKとなった。

Aスペック試験結果
・高圧洗車試験、冷熱サイクル試験、耐熱試験結果、水入りなくOK。

B意地悪試験(スペック外試験)
・80℃X192hの耐熱試験後に水没リーク試験を実施した結果、タッピング部より気泡を確認した。また、水没状態でタッピング部からの水入りを確認した。

<取引先見解まとめ>
@当該事象においては、レンズとハウジングのシール不良ではなくタッピング部からの水入りと判断します。
A各スペック試験においては、規格を満足していました。
B各種再現試験結果より長時間高熱を加える事でタッピング部のゴムパッキンが、熱劣化で弾性が低下しタッピング部のシール性が落ちた事で外気より水滴を取り込み水入りに至ったと判断します。
C外気より水滴を取り込む環境として、高温多湿の環境下において、走行中若しくは走行直後のグリルに高熱が掛かって熱くなっている所へ雨や洗車等でグリルが急激に冷却された時に発生すると考えます。
Dゴムパッキンは熱劣化により弾性は低下しますが、スペック試験では発生しておらず国内でも1件も発生していない為、今回の事象においては、発生地域(タイ)の熱・雨等の過酷環境が要因と考えます。
E当該事象においては、水没させないと再現しない為、原因不明とさせて頂きます。

221 :名無しさん@お腹いっぱい。:2015/03/26(木) 09:23:02.90 .net
Google翻訳で「入る」っていれると「h入る」、可及的なら「k可及的」みたいに勝手に頭に頭文字が入るようになってしまいました
誰かこれの原因と対処ご存じないですか

OSは7でFirefox36、辞書はWindowsIME使ってます

222 :名無しさん@お腹いっぱい。:2015/03/26(木) 09:43:43.49 .net
自己解決
FirefoxとGoogleの合わせ技不具合でした

223 :名無しさん@お腹いっぱい。:2015/07/20(月) 10:56:40.33 .net
chromeのgoogle翻訳エクステンションがすごく便利なんですが、
safariに移行したくて代替のsafari用エクステンション探してます。
いいやつ知りませんか?

224 :名無しさん@お腹いっぱい。:2015/11/08(日) 20:35:05.61 .net
( ´∀`)

225 :名無しさん@お腹いっぱい。:2017/04/15(土) 00:08:14.97 .net
Yahoo! 6/29終了

「Yahoo!翻訳」サービス終了、代わりとして「Google 翻訳」「エキサイト翻訳」など他社提供の6サービスを紹介
http://internet.watch.impress.co.jp/docs/news/1054793.html

226 :名無しさん@お腹いっぱい。:2017/06/30(金) 20:52:29.67 .net
やふーおわた…

227 :名無しさん@お腹いっぱい。:2017/12/12(火) 18:12:12.34 .net
サイトで友達が稼げるようになった情報など
⇒ http://rprpe093w.sblo.jp/article/181823411.html

興味がある人だけ見てください。

A5Z5N9X9MT

228 :名無しさん@お腹いっぱい。:2018/03/14(水) 18:02:36.09 .net
保守

229 :名無しさん@お腹いっぱい。:2018/03/21(水) 11:42:36.14 .net
保釈金

230 :名無しさん@お腹いっぱい。:2018/04/19(木) 14:28:41.30 .net
―――――――――――――――――――――――

231 :名無しさん@お腹いっぱい。:2019/03/13(水) 10:40:21.89 .net
保守

232 :名無しさん@お腹いっぱい。:2021/09/17(金) 06:20:24.63 .net
excite翻訳使ってみたら意味不明な文章になってたので
>>204の文章を翻訳してみたらexciteの翻訳精度が落ちてた

Google翻訳
最初の引数は、サイズオブジェクトではなく、面オブジェクトへのハンドルです。
excite翻訳
サイズオブジェクトではなく最初の議論は面オブジェクトにハンドルである。

233 :名無しさん@お腹いっぱい。:2021/11/23(火) 17:01:48.70 .net
DeepLは韓国語に対応していないのが不便。
というか東アジアの言語では日本語と中国語くらいしか対応していない。
日本語が含まれていることは光栄に思うが、
元々アジア人向けのサービスではなかったように見える。

234 :名無しさん@お腹いっぱい。:2023/01/31(火) 09:39:27.05 .net
余所でやってください。

235 :名無しさん@お腹いっぱい。:2023/10/16(月) 18:55:53.92 .net
∑ヾ(≧□≦*)ノ ウワッ!!

57 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★