2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

☆★★★★ディケンズを真面目に語るスレ?★★★★

1 :吾輩は名無しである:2023/07/20(木) 18:00:09.19 ID:c0kdAUHl.net
馴れ合い禁止!

4 :吾輩は名無しである:2023/07/20(木) 18:24:01.20 ID:c0kdAUHl.net
どちらの翻訳が正しいのか?

5 :吾輩は名無しである:2023/07/20(木) 19:30:25.11 ID:8oBCj1LK.net
『荒涼館』の第8章

6 :吾輩は名無しである:2023/07/20(木) 19:35:14.83 ID:8oBCj1LK.net
【原文】
All through the deplorable cause, everything that everybody in it, except one man,
knows already is referred to that only one man who don't know,
it to find out—all through the deplorable cause, everybody must have copies,
over and over again, of everything that has accumulated about it in the way of cartloads of papers
(or must pay for them without having them, which is the usual course, for nobody wants them)
and must go down the middle and up again through such an infernal country-dance of costs and fees and nonsense and corruption
as was never dreamed of in the wildest visions of a witch's Sabbath.

7 :吾輩は名無しである:2023/07/21(金) 16:53:37.09 ID:OWRvmMlR.net
英文科の俊才さん、さっさと教えてください

8 :死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士:2023/07/21(金) 16:55:34.17 ID:EgqtCJwA.net
英文科よりは簡単だな。何か映ってるなら問題ない。

9 :死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士:2023/07/21(金) 16:56:43.52 ID:EgqtCJwA.net
辞書や受験勉強すると現代的な自己他者の場の意味が反映しない。英文科もなあ。

10 :死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士:2023/07/21(金) 16:58:04.59 ID:EgqtCJwA.net
ある意味で英語力なんて伸びないんだよね。

11 :死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士:2023/07/21(金) 16:58:26.26 ID:EgqtCJwA.net
世界が進んでいく恩恵を受けるだけで。

12 :死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士:2023/07/21(金) 17:00:20.36 ID:EgqtCJwA.net
まあホステスのようなヨイショが文学の脚色にはつきものだという。

13 :死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士:2023/07/21(金) 17:01:32.75 ID:EgqtCJwA.net
一応自分の人生で映るもんと板の流れでわかること。そういう折衝の場だよな読解は。

14 :死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士:2023/07/21(金) 17:02:34.29 ID:EgqtCJwA.net
ナンセンスジョークみたいな踊りの話じゃないの。訳はまだまだ。

15 :死廃神酔天魔法狂廃遊舞鬼神龍騎禅軍呪妖幻術医国文師悪魔召喚居士:2023/07/21(金) 17:03:20.96 ID:EgqtCJwA.net
直訳より意訳。でも間違いということも文学にあるだろうか。

16 :吾輩は名無しである:2023/07/21(金) 17:06:26.89 ID:OWRvmMlR.net
荒らすな変態

17 :吾輩は名無しである:2023/07/24(月) 08:57:04.72 ID:vulzEfSS.net
>>3
こっちが正解だと思います

18 :吾輩は名無しである:2023/08/03(木) 08:51:58.28 ID:1U+GGfUS.net
【佐々木訳】は解り難いんだよね
【青木・小池訳】のほうが解りやすい
『大いなる遺産』の【佐々木訳】は評判がいいようだけれど
『荒涼館』はそれほどよくない

19 :吾輩は名無しである:2023/08/03(木) 08:54:05.45 ID:1U+GGfUS.net
ちくま文庫のディケンズ作品で版を重ねているのが
唯一『荒涼館』だというのも肯ける

20 :吾輩は名無しである:2023/08/05(土) 16:08:20.83 ID:e6Y99mJX.net
岩波文庫
挿絵は「シルクハット」なのに、
翻訳文では「山高帽」
意味不明

21 :吾輩は名無しである:2023/08/05(土) 16:09:13.96 ID:e6Y99mJX.net
ちくま文庫
翻訳文は「シルクハット」

22 :吾輩は名無しである:2023/08/06(日) 19:04:29.64 ID:tRUT3kzY.net
『荒涼館』
意味不明の翻訳文が結構あるよね
原文を参照してもわからない箇所も結構ある
妥協して読むしかないね

23 :吾輩は名無しである:2023/08/11(金) 18:43:26.35 ID:/k7i/Clz.net
ちくまのほうが一読で理解できる
誤訳もあるけどさ
岩波のほうは実に解り難い
「○○さん」だと夫か妻か分らん時がある
ちくまのほうが親切

24 :吾輩は名無しである:2023/08/13(日) 03:08:38.53 ID:1kMMqQkL.net
一人語りの変態自演ジジイ

25 :吾輩は名無しである:2023/08/21(月) 07:05:26.30 ID:GY5OmlRw.net
佐々木訳 第3巻 352頁5行目

「……あのさむい月あかりの晩、……」
誤訳だろ
整合性がない

26 :吾輩は名無しである:2023/08/21(月) 07:10:18.85 ID:GY5OmlRw.net
「釣瓶落し」は秋の季語だろ
しつこく何回も出てくる
佐々木徹は日本語不自由なのかw

27 :吾輩は名無しである:2023/08/21(月) 10:17:31.90 ID:2Ynns/+n.net
>>18
大いなる遺産も良くないよ
新潮の方が正確な訳

28 :吾輩は名無しである:2023/08/24(木) 18:06:41.84 ID:bI4MbLZ7.net
アラン・ウッドコートがスナグズビーに会ったとき、
以前に二度あったことがあると言ったが、

29 :吾輩は名無しである:2023/08/24(木) 18:08:35.26 ID:bI4MbLZ7.net
一度目はネーモーが死んだときだが、
二度目はいつのことなのだろうか?

30 :吾輩は名無しである:2023/08/25(金) 06:23:27.69 ID:6TQzCRoj.net
スキンポールがエイダを見て宇宙の子と言うのを
岩波は天地の子って訳してるんだよな
こういう意訳は止めてほしい

31 :吾輩は名無しである:2023/08/25(金) 07:36:54.99 ID:6mpv69j/.net
天地真理に似てるからかも

32 :吾輩は名無しである:2023/08/25(金) 18:37:04.69 ID:aqJ+I1qO.net
「天と地の子」だったよね

33 :吾輩は名無しである:2023/08/25(金) 20:53:58.68 ID:vGl4d58+.net
畠山丑雄 @hatakeyamaushio
とおるちゃん先生はもうディケンズ訳さないのかしら

34 :吾輩は名無しである:2023/08/26(土) 12:05:19.12 ID:2vvLCpIV.net
ちくま文庫の翻訳にも誤訳、誤植がけっこうあるけどね

35 :吾輩は名無しである:2023/08/26(土) 12:18:19.65 ID:zRIx3BMm.net
小さいことは気にするな

36 :吾輩は名無しである:2023/08/26(土) 13:01:17.51 ID:KBN8vv6c.net
ちくま、というか小池もかなり意訳するね
佐々木は荒涼館でも大いなる遺産でもかなり意訳して本来の意味を損ねているとこまである

37 :吾輩は名無しである:2023/08/30(水) 19:14:14.55 ID:bfmgt+mo.net
『カラマーゾフ』
ディケンズがリライトしたら価値が倍増するなw

38 :吾輩は名無しである:2023/08/31(木) 14:11:52.09 ID:vNh7v8cz.net
ガッピ—はふざけた野郎だよな
あいつの母親もw

39 :吾輩は名無しである:2023/09/02(土) 11:35:29.26 ID:stORM1rH.net
『デイヴィッド・コパーフィールド』
石塚の翻訳、なんか変
日本語不自由なんじゃないのか?
中野訳の方がスムーズに読める

40 :吾輩は名無しである:2023/09/02(土) 12:30:20.00 ID:HOhJuEkK.net
>>39
おかしいと思う文章を書き出してみてよ
チェックするからさ

41 :吾輩は名無しである:2023/09/02(土) 13:17:37.28 ID:stORM1rH.net
第1章 30頁 7〜9行目

10代の人間の吐く科白とは思えない訳

42 :吾輩は名無しである:2023/09/02(土) 13:22:22.86 ID:stORM1rH.net
40頁 7〜8行目

「望むべくもなく」

意味が通じない

43 :吾輩は名無しである:2023/09/02(土) 13:33:49.75 ID:stORM1rH.net
27頁 12行目

「お手伝いの娘(子)」
中野訳では「あの女中」

原文ではどうか知らんが、
「お手伝いの娘」なのにそのあと、そこそこの年齢の「甥」が出てきて混乱した

44 :吾輩は名無しである:2023/09/02(土) 13:36:17.64 ID:stORM1rH.net
ペンギン版持っているんだけれど
段ボール箱に突っ込んだままで見当たらない
そのうちにさがすつもり

45 :吾輩は名無しである:2023/09/02(土) 13:39:17.74 ID:stORM1rH.net
第2章 第1段落 4〜5行目

中野訳とは異なる

46 :吾輩は名無しである:2023/09/02(土) 13:42:07.71 ID:stORM1rH.net
誤訳云々じゃないんだ
テンポが悪いというかリズムが悪いというか
スムーズに読んで行けない
『大いなる遺産』も同様
言葉の選択に問題がある

47 :吾輩は名無しである:2023/09/03(日) 07:24:55.78 ID:ZuvgMU5d.net
コパフィールドの石塚なんとかは文章内の「!」と「?」を全部カットしてるんだよな
だから感情が伝わってこない

48 :吾輩は名無しである:2023/09/03(日) 17:47:42.20 ID:vj0f2hQE.net
>>47
何の権利があってそんなことをする?

49 :吾輩は名無しである:2023/09/04(月) 10:17:16.44 ID:snfI6Ofe.net
石塚は一貫して外しているが
佐々木も!と?を意味もなく(全く意味もなく)外したり、無いところに付けたりしてるよ

50 :吾輩は名無しである:2023/09/09(土) 14:27:32.31 ID:d+VV/G5w.net
デイヴィッドの母親の名前とペゴティーの洗礼名は同じ
【石塚訳】クレアラ

【中野訳】では、デイヴィッドの母親の名前とペゴティーの名前は同じ
【中野訳】クララ

51 :吾輩は名無しである:2023/09/09(土) 14:28:09.61 ID:d+VV/G5w.net
ディケンズの勘違いではないのか?

52 :吾輩は名無しである:2023/09/09(土) 14:41:08.71 ID:d+VV/G5w.net
ディケンズの第三章の描写の失敗なんだと思う

53 :吾輩は名無しである:2023/09/09(土) 14:41:08.71 ID:d+VV/G5w.net
ディケンズの第三章の描写の失敗なんだと思う

総レス数 53
10 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★